Knowledge Translation

Week 7 Lecture was focused on knowledge translation which to my mind has been a theme running through the unit.

Jack was using this lecture to alleviate our fear of the impending assessment, “Public Audience Essay”.

Knowledge translation is about the impact and practical use of research by translating research into action for the purpose of dissemination and communication of research to the public unfamiliar with it. The barometer of the quality of the knowledge translation would be to measure its impact on how readily it attracts funding as a result of clearly demonstrating its social benefit.  In other words, unless the society or the funding authorities in particular, sees its social benefit, use or value, my research may remain irrelevant or obsolete.

Not all outcomes are tangible as conceptual outcomes form a backbone of their practical workings or applications but not necessarily available to visible scrutiny. This does not excuse me from being prepared to explain my research to non-specialists. My short-term research in this regard may not look terribly beneficial to the Australian community because of its heavily monolingual culture despite its increasingly multicultural scenery in metropolitan areas.  Why should anybody care about my research on interpreter training or sight translation theories?

Jack’s challenge for us to ask ourselves the question why my research should be funded then seems to help me to face the ontological question levelled at my research.

Graham (2013) explains “this process takes place within a complex system of interactions between researchers and knowledge users which may vary in intensity, complexity and level of engagement depending on the nature of the research and the findings as well as the needs of the particular knowledge user” and this highlights the need to ascertain the potential users’ need and ensure that my research matches them in a convincingly clear manner.

How do I then achieve a convincingly clear translation of my researched knowledge to them? The whole purpose of the public audience essay and the Power Point presentation on my research field are brilliantly geared to facilitate this process. I am finding these exercises help to narrow the focus of my thinking and reading to produce an outcome that could be considered advantageous to the Australian audience.

References

Graham, I. (2013). Knowledge Translation: Where Are We? and Where Do We Go from Here?            Retrieved from http://pram.mcgill.ca/i/graham-13feb2013-pram.pdf

Advertisements

Author: dykimresearch

I am a trained high school ESL teacher and an accredited professional interpreter and translator who is also a budding researcher with unquenchable desire to train and produce highly competent interpreters at a tertiary level.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s